<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>南京奎思翻译有限公司</title><link>http://www.quitts-trans.com/blog/</link><description>效率成就典范</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright 2006-2009 Quitts-trans.com. All Rights Reserved.</copyright><pubDate>Sat, 15 Jan 2011 16:21:54 +0800</pubDate><item><title>论翻译中的跨文化交际因素</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/20.html</link><pubDate>Sat, 15 Jan 2011 16:14:30 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/20.html</guid><description><![CDATA[<p>　　翻译是两种语码之间的转换,旨在使目的语读者能准确的领会原作的精神。在语码转换过程中,我们要依靠很多因素,不仅是词汇的字面意思,而且还有信息发生的环境和情景,等等。从跨文化交际的角度讲,我们可以把翻译理解为这样一种过程:它是两种文化信息间的转换,而这两种文化信息间的转换又是靠语际间的转换进行的。所以翻译既是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。跨文化知识在翻译过程中起着举足轻重的作用。翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人,精通跨文化交际的知识。只有这样,才能不仅做到语言意义上的等值,而且做到真正文化意义上的等值。概括说来,在翻译中出现跨文化交际的因素表现在以下四个方面:<br />...</p>]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/20.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=20</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=20&amp;key=42152ce7</trackback:ping></item><item><title> 翻译的基本方法</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/19.html</link><pubDate>Sat, 15 Jan 2011 16:14:01 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/19.html</guid><description><![CDATA[<p>前面提到英汉两种语言文字有的可以对应，有的只能部分对应。因此，翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工，即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等，才能圆满地完成翻译任务。现分别举例简述如下： <br />（一）完全对译 <br />凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译，不涉及到一词多义的问题，所以比较好处理，例如： <br />a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦国民银行 <br />b. European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体（欧共体） <br />...</p>]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/19.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=19</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=19&amp;key=6b4014de</trackback:ping></item><item><title>翻译的基本标准</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/18.html</link><pubDate>Sat, 15 Jan 2011 16:13:38 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/18.html</guid><description><![CDATA[<p>（一）准确<br />译者在翻译时要站在正确的立场上，表明正确的观点，不能犯原则性错误。比如，西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来，翻译时应作技术性处理，把台湾单列出来，并加上&quot;地区&quot;二字，以示区别。动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容，找出难点，特别是无法对译的地方，然后再查字典和参考书、参考资料，记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译，按照中外语言文字的不同习惯，尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来，尽力做到所谓&quot;信、达、雅&quot;。英语和汉语一般都有对应的语汇，然而在处理具体问题时，常常不能完全对应。比如汉语习惯称亚洲&quot;四小龙&quot;，英语虽然可译成the Asian &quot;four dragons&quot;，但西方人大都叫the Asian &quot;four tigers&quot;或&quot;four tigers&quot; in Asia，因为在西方人的眼里，dragon是一种类似鳄鱼或蛇，长有翅膀会吐火的怪物，常常守看金银财宝。成语或谚语更是如此，非但无法对应，有时甚至连原文的踪迹都没有了，如 &quot;Don't teach your grandmother to suck eggs&quot;，如果按照字面直译成&quot;不要教你的奶奶磕鸡蛋&quot;，让人看了会莫名其妙。要是意译为&quot;不要班门弄斧&quot;，就既表达了原意，也符合汉语习惯。和汉语一样，英语的成语也很多，但其中大部分都很难对译成汉语成语，只好意译。这里再举几个例子：like talking to a brick wall（对牛弹琴，瞎子点灯白费蜡）--to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason；如说： &quot;He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.&quot; To make bricks without straw（巧妇难做无米之炊）--to try to achieve some result with inadequate means；如说：&quot;We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.&quot; The rotten apple（害群之马，败家之子）--the one bad person among a number of good ones；如说： &quot;His youngest son was the rotten apple.&quot; To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth，（以眼还眼，以牙还牙，以其人之道还治其人之身）--to retaliate by using the same method；如说：&quot;Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.&quot; To have a heart of gold（有一副菩萨心肠）--to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated; Walls have ears（隔墙有耳）--You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.<br />...</p>]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/18.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=18</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=18&amp;key=eed77913</trackback:ping></item><item><title>文化解读对商务英语翻译的指导</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/17.html</link><pubDate>Sat, 11 Sep 2010 08:42:11 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/17.html</guid><description><![CDATA[<p>摘要：商务英语翻译是经济文化往来必备的支撑，随着近年来国际交流的广泛开展，提高商务英语翻译能力受到前所未有的关注。该文首先简述商务英语翻译中经常遇到的问题，然后从文化解读的角度分析商务英语翻译工作的导向，并规划切实可行的方法，以<br />期为实践提供参考。<br />中西文化交流拥有悠久的历史， 语言更是在文化传承的历史中得以繁衍和发展。在当代社会，无论是国际政治会晤，还是经济活动推进，以及文化互碰，都离不开商务英语翻译工作。克服翻译&ldquo;瓶颈&rdquo;，激发英语学习兴趣，翻译人员应当突破传统翻译模式的局限，以文化解读开创新的旅程。</p>...]]></description><category>商务翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/17.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=17</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=17&amp;key=ea40097f</trackback:ping></item><item><title>商务英语的翻译原则</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/16.html</link><pubDate>Sat, 11 Sep 2010 08:41:32 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/16.html</guid><description><![CDATA[<p>自从改革开放以来，中国的经济在世界上创造了一个又一个奇迹。中国的国际贸易正以惊人的速度增长，因此，国际商务交流就显得异常重要。英语作为一种主要的交流工具，如何更好地为中国的对外贸易服务成为了英语专业人才必须面对的艰巨任务。本文将主要阐述商务英语的翻译原则。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://www.quitts-trans.com/blog/upload/商务英语的翻译原则_英文_.pdf" target="_blank">商务英语的翻译原则_英文_.pdf</a></p>...]]></description><category>商务翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/16.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=16</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=16&amp;key=15dffa01</trackback:ping></item><item><title>英语商务信函的翻译要点</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/15.html</link><pubDate>Sat, 11 Sep 2010 08:38:52 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/15.html</guid><description><![CDATA[<p>商务信函的翻译不仅将一种语言形式转换成另一种语言形式，而且应该是将原文的形式、内容、文体风格等整体特点忠实地表达出来，尤其要遵循原文的文体规律和规范。<br />一、商务英语信函翻译的原则&mdash;&mdash;准确规范，功能对等<br />准确不仅指用词用句和语言结构上的准确，还包括对信函内容的准确把握；规范指译文必须符合本行业的专业规范。<br />1.要准确理解各种术语、外来词汇、套语和习惯表达的专业含义和固定译法，尽量保留原文风格，译成符合汉语商务语言规范的术语或套语。<br />...</p>]]></description><category>商务翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/15.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=15</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=15&amp;key=d1c8b92b</trackback:ping></item><item><title>科技术语构成及其翻译</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/14.html</link><pubDate>Sun, 22 Aug 2010 15:09:30 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/14.html</guid><description><![CDATA[<p>一、引言<br />科技术语的国际语是英语。科技术语的规范、统一及翻译问题是世界各国面临的一个共同问题，已引起各国政府有关部门、科技界、新闻界的高度重视，许多国家成立了专门的研究机构，积极着手研究解决。印度尼西亚对科技术语的解决方案是，大量使用英语，<br />但不是使用英语术语原文，而是把不读音的字母去掉，作为该词的本国术语。有许多国家实行了所谓的&ldquo;双语制度&rdquo;，即本国语言与英语并存。而我国，早在1950年建国之初就成立了&ldquo;学术名词统一委员会&rdquo;，取得了令人瞩目的成就，许多科技术语一直沿用至今。特别是1985 年成立的&ldquo;全国名词委&rdquo;，在科技术语的审定、定名、推广使用等方面做了大量的工作，为汉语在新时期的发展做出了重要的贡献。</p><p>...</p>]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/14.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=14</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=14&amp;key=f3984b3c</trackback:ping></item><item><title>翻译标准多元论视域下的中国楼盘案名英译研究</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/13.html</link><pubDate>Sun, 22 Aug 2010 15:04:42 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/13.html</guid><description><![CDATA[<p>随着房地产业的蓬勃发展，越来越多各具特的楼盘面世，作为楼盘第一张&ldquo;脸&rdquo;的案名也让人看得眼花缭乱。楼盘的案名具有普通商品名相似的属性&mdash;&mdash;&mdash;在商品传播与营销过程中承担重要角色，不仅如此，楼盘案名是楼盘核心特质与文化内涵高度凝练的展示，是传递开发商开发理念的重要途径，也是展示其营造独特人居文化的第一窗口。随着文化交流的深入，越来越多的外国朋友进入中国，开始了解中国的方方面面，不少外国友人打算甚至已经定居中国，优秀的英文案名不仅能吸引潜在的外国客户，而且还能透过他们传递当代中国的人居文化，对于此领域的专业交流也有规范作用。严复曾以&ldquo;一名之立，旬月踟蹰&rdquo;来形容确立译名之不易，目前中国房地产市场楼盘英文译名有缺乏规范性、专业性、缺乏内涵、词不达意甚至错译的毛病，要改变这一无序状况，必须得认真研究楼盘案名的命名原则与语言特征，探究出其英译的基本范式，只有为楼盘的译名正名，才能对塑造楼盘的国际品质与形象、促进销售、传递中国独特建筑与人居文化奠定基石。</p><p>...</p>]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/13.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=13</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=13&amp;key=9fa3c1e7</trackback:ping></item><item><title>俄语航空术语构成的理据性及其翻译</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/12.html</link><pubDate>Sat, 17 Jul 2010 23:07:41 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/12.html</guid><description><![CDATA[<p><strong>济南奎思翻译公司 编版</strong> <a href="http://jinan.quitts-trans.com">http://jinan.quitts-trans.com</a></p><p>航空术语是在航空文献中表示某事物或概念的单词或词组。深入理解分析俄语航空技术专业术语的主要特征,对于翻译具有重要作用,本文揭示了俄语航空术语构成的理据性,归纳了俄语航空术语的构成特点以及翻译时应注意的问题。</p><p><strong>济南奎思翻译公司 编版</strong> <a href="http://jinan.quitts-trans.com">http://jinan.quitts-trans.com</a></p>...]]></description><category>文学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/12.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=12</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=12&amp;key=0cc46aef</trackback:ping></item><item><title>英汉广告翻译的文化对等研究</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/11.html</link><pubDate>Sat, 17 Jul 2010 23:06:26 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/11.html</guid><description><![CDATA[<p><strong>&nbsp;&nbsp;济南奎思翻译公司 编版</strong> <a href="http://jinan.quitts-trans.com">http://jinan.quitts-trans.com</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 基于商品经济全球化的大环境,中外企业都面临品牌、广告国际化、全球化的问题&mdash;&mdash;即商品广告的翻译问题。由于各自的语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等方面的不同,英汉广告间的差异主要体现在语言本身和语言文化习俗上。对翻译的文化对等性进行探讨,会对我们树立企业国际形象、打造国际品牌有所助益。</p>...]]></description><category>商务翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/11.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=11</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=11&amp;key=4ee63afd</trackback:ping></item></channel></rss>

