<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>南京奎思翻译有限公司</title><link>http://www.quitts-trans.com/blog/</link><description>效率成就典范</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright 2006-2009 Quitts-trans.com. All Rights Reserved.</copyright><pubDate>Sat, 17 Jul 2010 23:09:56 +0800</pubDate><item><title>俄语航空术语构成的理据性及其翻译</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/12.html</link><pubDate>Sat, 17 Jul 2010 23:07:41 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/12.html</guid><description><![CDATA[<p><strong>济南奎思翻译公司 编版</strong> <a href="http://jinan.quitts-trans.com">http://jinan.quitts-trans.com</a></p><p>航空术语是在航空文献中表示某事物或概念的单词或词组。深入理解分析俄语航空技术专业术语的主要特征,对于翻译具有重要作用,本文揭示了俄语航空术语构成的理据性,归纳了俄语航空术语的构成特点以及翻译时应注意的问题。</p><p><strong>济南奎思翻译公司 编版</strong> <a href="http://jinan.quitts-trans.com">http://jinan.quitts-trans.com</a></p>...]]></description><category>文学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/12.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=12</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=12&amp;key=0cc46aef</trackback:ping></item><item><title>英汉广告翻译的文化对等研究</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/11.html</link><pubDate>Sat, 17 Jul 2010 23:06:26 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/11.html</guid><description><![CDATA[<p><strong>&nbsp;&nbsp;济南奎思翻译公司 编版</strong> <a href="http://jinan.quitts-trans.com">http://jinan.quitts-trans.com</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 基于商品经济全球化的大环境,中外企业都面临品牌、广告国际化、全球化的问题&mdash;&mdash;即商品广告的翻译问题。由于各自的语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等方面的不同,英汉广告间的差异主要体现在语言本身和语言文化习俗上。对翻译的文化对等性进行探讨,会对我们树立企业国际形象、打造国际品牌有所助益。</p>...]]></description><category>商务翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/11.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=11</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=11&amp;key=4ee63afd</trackback:ping></item><item><title>旅游景点宣传资料翻译浅议</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/10.html</link><pubDate>Sat, 17 Jul 2010 23:04:18 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/10.html</guid><description><![CDATA[<p><strong>济南奎思翻译公司 编版</strong> <a href="http://jinan.quitts-trans.com">http://jinan.quitts-trans.com</a></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 随着我国改革开放的深入进行,旅游业正在以前所未有的速度迅猛发展,每年都有大量的外国游客涌入中国。旅游景点宣传资料的翻译已经成为我国旅游管理部门和广大翻译工作者所面临的重要任务,同时也是我国翻译研究领域中重要的、具有现实意义的重要课题。本文作者充分借鉴国内外翻译理论,对家乡扬州旅游景点宣传资料翻译中出现的若干问题与需注意的事项进行系统分析。通过分析,本文进一步提出重视旅游景点宣传资料翻译的重要性,并就如何提高旅游景点宣传资料翻译提出一些可操作的建议和方法。</p>...]]></description><category>商务翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/10.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=10</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=10&amp;key=b575d822</trackback:ping></item><item><title>矿业工程专业词汇英语翻译</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/9.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 10:56:22 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/9.html</guid><description><![CDATA[<p><span style="color: #333333; font-size: 10.5pt">abandoned workings </span><span style="color: #333333; font-size: 10.5pt">废巷道<br />abandonment 废弃<br />abelite 阿贝立特炸药<br />abichite 砷铜矿<br />ability 能力<br />ability to flow 怜性<br />ablation 水蚀<br />...</p></span>]]></description><category>商务翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/9.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=9</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=9&amp;key=62849f62</trackback:ping></item><item><title>中国翻译协会规范翻译词汇</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/8.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 10:53:19 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/8.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;关于建设和谐社会的词汇&nbsp;1.疏导公众情绪&nbsp;defuse (public) anger/discontent；to properly channel public sentiments&nbsp;2.诚信缺失&nbsp;lack of credibility&nbsp;3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享&nbsp;development for th</p>]]></description><category>商务翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/8.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=8</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=8&amp;key=b485aacb</trackback:ping></item><item><title>“全国首届语料库翻译学研讨会”在上海交通大学召开</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/7.html</link><pubDate>Thu, 06 May 2010 09:07:17 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/7.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 为检阅国内近十年来语料库翻译学研究的成果及其最新发展趋势,北京外国语大学中国外语教育研究中心和上海交通大学外国语学院于2009年10月24日-25日在上海交通大学闵行校区联合举行&ldquo;全国首届语料库翻译学研讨会&rdquo;。这次会议由上海交通大学翻译与词典学研究中心承办,上海交通大学出版社协办。会议邀请了北京外国语大学中国外语教育研究中心常务副主任,《外语教学与研究》主编、博士生导师王克非教授、南京大学博士生导师张柏然教授、南京国际关系学院李德俊教授、曲阜师范大学秦洪武教授、燕山大学刘泽权教授、上海交通大学博士生导师卫乃兴教授和胡开宝教授等专家做大会主题发言。来自英国、香港及内地高校的60多位专家和学者参加了这次会议。《当代外语研究》编辑部负责人陈德民教授也参加了这次会议。10月24日8点30分,上海交通大学外国语学院副院长、上海交通大学翻译与词典学研究中心常务副主任、博士生导师胡开宝教授宣布&ldquo;全国首届语料库翻译学研讨会&rdquo;开幕式正式开始,上海交通大学文科处处长蒋宏、张柏然教授和外国语学院党总支书记吴江教授分别致辞。9点30分,主论坛上半场正式开始。卫乃兴教授和刘泽...</p>...]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/7.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=7</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=7&amp;key=4efe229d</trackback:ping></item><item><title>汉英文化差异对比喻翻译的影响及解决方略</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/6.html</link><pubDate>Wed, 09 Dec 2009 11:07:41 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/6.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;</p><p><a href="http://www.quitts-trans.com/blog/upload/200912091107567803.pdf" target="_blank">200912091107567803.pdfDue to the differences between Chinese and English culture and the differences between Chinese words and English words,some similes or metaphors were affected when translated into the target-language.In translating similes or metaphors,to keep the artistic conception of the original works,the translator should,in accordance with different situation,apply one of the following approaches,literal translation,free translation,replacement,the combination of literal and free translation or abridged translation.</a></p>...]]></description><category>文学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/6.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=6</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=6&amp;key=8488db80</trackback:ping></item><item><title>谈物流英语课程中的翻译教学</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/5.html</link><pubDate>Tue, 18 Aug 2009 22:46:44 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/5.html</guid><description><![CDATA[<p>从当代物流企业对物流人才的能力要求入手,指出了专业外语知识及其应用能力是物流人才的必备素质,突出强调了高校教育中培养物流专业学生的翻译能力的重要性,并针对学生的实际翻译水平提出了五个翻译教学要点,旨在引导学生在翻译<a target="_blank" href="http://www.quitts-trans.com/industry/logistics.asp">物流英语</a>语句时学会从语法分析、专业范围、上下文逻辑关系、行文习惯和文体特征来分析和改进自己的翻译,同时还提出了三条教学方法,以此来帮助学生提高他们的专业英语翻译水平。</p>...]]></description><category>商务翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/5.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=5</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=5&amp;key=d660536f</trackback:ping></item><item><title>旅游文本的翻译</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/4.html</link><pubDate>Fri, 31 Jul 2009 17:33:00 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/4.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 旅游文本的功能是信息性、情感性和诱导性,文化翻译在<a target="_blank" href="http://www.quitts-trans.com">旅游文本的翻译</a>中至关重要。旅游文本的翻译原则,即适宜原则与对等原则。通过翻译实例说明以上原则,对提高旅游文本的翻译质量,更好地传播中国的独特文化具有实际指导意义。</p><p><a target="_blank" href="http://www.quitts-trans.com/blog/upload/旅游文本的翻译.pdf">旅游文本的翻译.pdf</a></p><p>...</p>]]></description><category>商务翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/4.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=4</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=4&amp;key=7123498b</trackback:ping></item><item><title>奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/3.html</link><pubDate>Sun, 26 Jul 2009 16:53:52 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/3.html</guid><description><![CDATA[<p>　2009年1月21日美国第44届总统奥巴马正式宣誓就职,发表了举世瞩目的总统就职演说。奥巴马的当选适逢美国内外交困之际,美国经济面临着严重挑战,美国人期待奥巴马带领他们走出困境,世界各国也关注着奥巴马政府的对外政策走向,奥巴马的就职演说一时间成为了世界的焦点。总统就职演说的目的就是激起听众的热情,说服听众接受其政治主张并采取相应的行动。就职演说都是经过事先精心准备的,并往往借助各种修辞手段来调动</p>]]></description><category>商务翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/3.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=3</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=3&amp;key=afd1ec1e</trackback:ping></item></channel></rss>
