<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>南京奎思翻译有限公司 - 文学翻译</title><link>http://www.quitts-trans.com/blog/</link><description>效率成就典范 - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright 2006-2009 Quitts-trans.com. All Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 08:57:50 +0800</pubDate><item><title>俄语航空术语构成的理据性及其翻译</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/12.html</link><pubDate>Sat, 17 Jul 2010 23:07:41 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/12.html</guid><description><![CDATA[<p><strong>济南奎思翻译公司 编版</strong> <a href="http://jinan.quitts-trans.com">http://jinan.quitts-trans.com</a></p><p>航空术语是在航空文献中表示某事物或概念的单词或词组。深入理解分析俄语航空技术专业术语的主要特征,对于翻译具有重要作用,本文揭示了俄语航空术语构成的理据性,归纳了俄语航空术语的构成特点以及翻译时应注意的问题。</p><p><strong>济南奎思翻译公司 编版</strong> <a href="http://jinan.quitts-trans.com">http://jinan.quitts-trans.com</a></p>...]]></description><category>文学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/12.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=12</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=12&amp;key=0cc46aef</trackback:ping></item><item><title>汉英文化差异对比喻翻译的影响及解决方略</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/6.html</link><pubDate>Wed, 09 Dec 2009 11:07:41 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/6.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;</p><p><a href="http://www.quitts-trans.com/blog/upload/200912091107567803.pdf" target="_blank">200912091107567803.pdfDue to the differences between Chinese and English culture and the differences between Chinese words and English words,some similes or metaphors were affected when translated into the target-language.In translating similes or metaphors,to keep the artistic conception of the original works,the translator should,in accordance with different situation,apply one of the following approaches,literal translation,free translation,replacement,the combination of literal and free translation or abridged translation.</a></p>...]]></description><category>文学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/6.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=6</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=6&amp;key=8488db80</trackback:ping></item></channel></rss>
