<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>南京奎思翻译有限公司 - 科学翻译</title><link>http://www.quitts-trans.com/blog/</link><description>效率成就典范 - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright 2006-2009 Quitts-trans.com. All Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 09:09:35 +0800</pubDate><item><title>科技术语构成及其翻译</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/14.html</link><pubDate>Sun, 22 Aug 2010 15:09:30 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/14.html</guid><description><![CDATA[<p>一、引言<br />科技术语的国际语是英语。科技术语的规范、统一及翻译问题是世界各国面临的一个共同问题，已引起各国政府有关部门、科技界、新闻界的高度重视，许多国家成立了专门的研究机构，积极着手研究解决。印度尼西亚对科技术语的解决方案是，大量使用英语，<br />但不是使用英语术语原文，而是把不读音的字母去掉，作为该词的本国术语。有许多国家实行了所谓的&ldquo;双语制度&rdquo;，即本国语言与英语并存。而我国，早在1950年建国之初就成立了&ldquo;学术名词统一委员会&rdquo;，取得了令人瞩目的成就，许多科技术语一直沿用至今。特别是1985 年成立的&ldquo;全国名词委&rdquo;，在科技术语的审定、定名、推广使用等方面做了大量的工作，为汉语在新时期的发展做出了重要的贡献。</p><p>...</p>]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/14.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=14</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=14&amp;key=f3984b3c</trackback:ping></item><item><title>翻译标准多元论视域下的中国楼盘案名英译研究</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/13.html</link><pubDate>Sun, 22 Aug 2010 15:04:42 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/13.html</guid><description><![CDATA[<p>随着房地产业的蓬勃发展，越来越多各具特的楼盘面世，作为楼盘第一张&ldquo;脸&rdquo;的案名也让人看得眼花缭乱。楼盘的案名具有普通商品名相似的属性&mdash;&mdash;&mdash;在商品传播与营销过程中承担重要角色，不仅如此，楼盘案名是楼盘核心特质与文化内涵高度凝练的展示，是传递开发商开发理念的重要途径，也是展示其营造独特人居文化的第一窗口。随着文化交流的深入，越来越多的外国朋友进入中国，开始了解中国的方方面面，不少外国友人打算甚至已经定居中国，优秀的英文案名不仅能吸引潜在的外国客户，而且还能透过他们传递当代中国的人居文化，对于此领域的专业交流也有规范作用。严复曾以&ldquo;一名之立，旬月踟蹰&rdquo;来形容确立译名之不易，目前中国房地产市场楼盘英文译名有缺乏规范性、专业性、缺乏内涵、词不达意甚至错译的毛病，要改变这一无序状况，必须得认真研究楼盘案名的命名原则与语言特征，探究出其英译的基本范式，只有为楼盘的译名正名，才能对塑造楼盘的国际品质与形象、促进销售、传递中国独特建筑与人居文化奠定基石。</p><p>...</p>]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/13.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=13</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=13&amp;key=9fa3c1e7</trackback:ping></item><item><title>“全国首届语料库翻译学研讨会”在上海交通大学召开</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/7.html</link><pubDate>Thu, 06 May 2010 09:07:17 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/7.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 为检阅国内近十年来语料库翻译学研究的成果及其最新发展趋势,北京外国语大学中国外语教育研究中心和上海交通大学外国语学院于2009年10月24日-25日在上海交通大学闵行校区联合举行&ldquo;全国首届语料库翻译学研讨会&rdquo;。这次会议由上海交通大学翻译与词典学研究中心承办,上海交通大学出版社协办。会议邀请了北京外国语大学中国外语教育研究中心常务副主任,《外语教学与研究》主编、博士生导师王克非教授、南京大学博士生导师张柏然教授、南京国际关系学院李德俊教授、曲阜师范大学秦洪武教授、燕山大学刘泽权教授、上海交通大学博士生导师卫乃兴教授和胡开宝教授等专家做大会主题发言。来自英国、香港及内地高校的60多位专家和学者参加了这次会议。《当代外语研究》编辑部负责人陈德民教授也参加了这次会议。10月24日8点30分,上海交通大学外国语学院副院长、上海交通大学翻译与词典学研究中心常务副主任、博士生导师胡开宝教授宣布&ldquo;全国首届语料库翻译学研讨会&rdquo;开幕式正式开始,上海交通大学文科处处长蒋宏、张柏然教授和外国语学院党总支书记吴江教授分别致辞。9点30分,主论坛上半场正式开始。卫乃兴教授和刘泽...</p>...]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/7.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=7</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=7&amp;key=4efe229d</trackback:ping></item><item><title>医学英语中关系分句的翻译</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/2.html</link><pubDate>Sun, 26 Jul 2009 16:44:31 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/2.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;</p><p><a href="http://www.quitts-trans.com/blog/upload/医学英语中关系分句的翻译.pdf" target="_blank">医学英语中关系分句的翻译.pdf</a></p><p>关系分句(Relative Clause)是由关系词(Relative Word)引导的分句结构。这种分句结构又称&quot;定语从句&quot;(Attributive Clause),因为这种分句的主要功能是作名词修饰语(即&quot;定语&quot;)[1]。但是,关系分句除作定语外,还可表示其它意义。正如陈德彰教授所说:</p>...]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/2.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=2</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=2&amp;key=31a7b0ef</trackback:ping></item></channel></rss>
