随着房地产业的蓬勃发展,越来越多各具特的楼盘面世,作为楼盘第一张“脸”的案名也让人看得眼花缭乱。楼盘的案名具有普通商品名相似的属性———在商品传播与营销过程中承担重要角色,不仅如此,楼盘案名是楼盘核心特质与文化内涵高度凝练的展示,是传递开发商开发理念的重要途径,也是展示其营造独特人居文化的第一窗口。随着文化交流的深入,越来越多的外国朋友进入中国,开始了解中国的方方面面,不少外国友人打算甚至已经定居中国,优秀的英文案名不仅能吸引潜在的外国客户,而且还能透过他们传递当代中国的人居文化,对于此领域的专业交流也有规范作用。严复曾以“一名之立,旬月踟蹰”来形容确立译名之不易,目前中国房地产市场楼盘英文译名有缺乏规范性、专业性、缺乏内涵、词不达意甚至错译的毛病,要改变这一无序状况,必须得认真研究楼盘案名的命名原则与语言特征,探究出其英译的基本范式,只有为楼盘的译名正名,才能对塑造楼盘的国际品质与形象、促进销售、传递中国独特建筑与人居文化奠定基石。
一、中国楼盘的命名规范
与音律特征
(一)“专名+通名”命名原则
民政部颁布的《地名管理条例实施细则》第3章第14 条规定:“标准地名原则上由专名和通名两部分组成。通名用字应反映所称地理实体的地理属性(类别)。不单独使用通名词组作地名。”[1]77楼盘案名一般由专名和通名构成。通名是楼盘通用的名称,具有固定性,体现出楼盘的定位、属性及项目的规模等;专名是楼盘的专有名称,是楼盘显著性特征的凝练展示,用于区分不同的楼盘风貌,现已被众多开发商作为一种品牌进行推销。比如说“丽江花园”,共四个音节,“丽江”是专名,“花园”是通名;“、雅仕苑”,共三个音节,“雅仕”是专名,“苑”是通名。值得一提的是,随着楼盘命名文化的发展,如今已经有不少的楼盘案名已经打破“专名+通名”的基本准则,“去通名化”现象已经愈发明显,特别是在经济较为发达的城市。但是无通名楼盘的案名(也就是营销名) 和注册名并不一致,注册名还是必须依照国家相关法律采取“专名+通名”的结构。通过从搜房网和焦点房产网上搜集的北京250 个楼盘和上海320 个楼盘的案名来看,北京无通名楼盘已经占到楼盘总数的39.8%,上海无通名楼盘也已经达到32.7%的比例。无通名楼盘出现有其合理的理据,主要在于:作为有强大广告营销功能的社会用语-楼盘案名为了体现开发产品的独特风貌和区别性特质,有时候就必须得打破常规取得奇效;楼盘命名的求简洁、求奇特,求上口的语用效果要求则是楼盘案名“去通名化”的内在动因。(二)案名音节的偶化趋向
通过分析,三字楼名形成“双音节+单音节”的结构,构成两个节拍的音节,如“东和湾”。四字楼名形成“双音节+双音节”的结构,构成两个节拍的音节,如“城市花园”。五字楼名形成“双音节+双音节+单音节”的结构,如“滨湖名都城”;或“单音节+双音节+双音节”的结构,如“新城市广场”,构成三个节拍的音节。六字楼名形成“双音节+双音节+双音节”的结构,构成三个节拍的音节,如“西湖时代公寓”。七字、八字、九字、十字楼名,因为字数多、结构与音节杂音,难以读记因而数量很少。二字楼名过于简略,乐感较弱,因此也很少使用。四、六音节的楼盘占了绝对的多数是因为其汉字组合后形成了具有节奏感较强的音律,符合国人的语言认知习惯和审美情趣。通过比较,楼盘案名以四音节、六音节偶数音节为多,而其中一些本是单音节的通名,如“苑”“城”“园”,开发商也习惯在其前面加上修饰语,使原本的单音节词也变成双音节词,如“新苑”“佳苑”“名苑”“花城”“锦园”“雅园”等。中国人素有对称美的审美心理,“2+2”音节结构视觉效果对称均匀,音律具有对称的美感和饱满性,这自然会激发消费者心理审美机制的启动,产品的接受度也就自然大增。在英译中国楼盘
英语;韩语;德语;法语;日语;俄语;
蒙古语;突厥语;越南语;泰国语;白俄罗斯语;缅甸语;马来语(马来西亚语);印度尼西亚语;
老挝语;西班牙语;葡萄牙语;意大利语;瑞典语;荷兰语;波兰语;拉丁语;阿拉伯语;土耳其语;
波斯语;希伯莱语;捷克语;匈牙利语;希腊语;丹麦;芬兰;挪威;冰岛;威尔士;
马其顿;孟加拉;吉普塞;伊朗;阿尔巴尼亚语;斯洛伐克语;保加利亚语;塞尔维亚语;克罗地亚语
印地语;梵语;
巴利语;乌尔都语;僧伽罗语;斯瓦希里语;豪萨语;
非洲各语种 其他小语种


