一、引言
科技术语的国际语是英语。科技术语的规范、统一及翻译问题是世界各国面临的一个共同问题,已引起各国政府有关部门、科技界、新闻界的高度重视,许多国家成立了专门的研究机构,积极着手研究解决。印度尼西亚对科技术语的解决方案是,大量使用英语,
但不是使用英语术语原文,而是把不读音的字母去掉,作为该词的本国术语。有许多国家实行了所谓的“双语制度”,即本国语言与英语并存。而我国,早在1950年建国之初就成立了“学术名词统一委员会”,取得了令人瞩目的成就,许多科技术语一直沿用至今。特别是1985 年成立的“全国名词委”,在科技术语的审定、定名、推广使用等方面做了大量的工作,为汉语在新时期的发展做出了重要的贡献。
大批外来新词甚至直接融入大众的日常生活,成为都市流行语。与此同时,外来新词译名混乱也达到了空前的程度,这种现象对文化传播、学术交流、语言结构等带来了负面影响。解决外文科技新术语的中文翻译、规范与统一已成为日益迫切的新问题。二、科技术语构成及其翻译术语的构成方式取决于语言的词汇、语法和结构,术语由一个或多个词组成,在专门语言中,术语表示类概念。简单术语仅含一个词根,包括两个或多个词的术语称为复合术语。术语构成主要有三种形式:创
立新词形、旧词赋新义、跨语种转借。
(一) 新词形
新词形是创立的以前从未存在过的新的词汇实体。通常通过派生法(也称加缀法)、复合法和缩略法等构词方法为术语创建新词形。
分类:科学翻译
标签:


