欢迎您访问我们的博客,并对我们作深入的了解

中国翻译协会规范翻译词汇

Posted by admin 2010年5月14日

 

关于建设和谐社会的词汇
 
1.疏导公众情绪
 
defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments
 
2.诚信缺失
 
lack of credibility
 
3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
 
development for the people, by the people and to the benefit of the people
 
4.和谐共赢
 
all-win harmony;harmony and all winners
 
5.实现社会公平与正义
 
ensure equity and justice
 
6.廉政文化建设
 
foster a culture of clean government
 
7.减少社会不平等现象
 
reduce social inequalities
 
8.和谐相处
 
live in harmony
 
9.和谐社会的内涵
 
the characteristics of a harmonious society
 
10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)
 
Harmony generates and sameness stops/stifles vitality
 
11.和为贵
 
Harmony is most precious;Peace is to be cherished.
 
12.和也者,天下之达道也(《中庸》)
 
Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)
 
13.君子和而不同
 
Gentlemen seek harmony but not uniformity.
 
14.和则两利
 
Reconciliation benefits both; Peace benefits both.
 
15.和则生谐
 
Reconciliation leads to harmony.
 
16.天人合一
 
the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面);
 
Heaven and man are one.(口译)
 
17.“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的理想境界。
 
Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.
 
18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。
 
“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.
 
19.和而不同
 
harmony in diversity/harmony without uniformity
 
20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。
 
“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.
 
21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。
 
To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.
 
22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
 
A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.
 
23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
 
We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths.
 
24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。
 
Harmony rallys strength and leads to great successes.
 
25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长
 
China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.
 
 
 
关于“xxx 观”的译法
 
1.科学发展观
 
scientific outlook on development
 
2.倡导公正、合理的新秩序观
 
call for the establishment of a new just and equitable order
 
3.以平等互利为核心的新发展观
 
new thinking on development based on equality and mutual benefit
 
4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
 
foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
 
5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观
 
foster a new thinking on civilization that respects diversity
 
6.新能源观
 
new thinking on energy development
 
有关先进文化的词汇
 
1.古为今用、洋为中用
 
旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national
 
现译 draw from past and foreign achievements
 
2.文艺工作
 
cultural and art work; work in the cultural field
 
3.牢牢把握先进文化的前进方向
 
firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
 
4.文化与经济和政治互相交融
 
interaction between cultural work, and economic and political activities
 
cultural elements/factors intermingle with economic and political factors
 
5.民族的科学的大众的社会主义文化
 
a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
 
6.弘扬主旋律,提倡多样化
 
promote mainstream values and uphold cultural diversity
 
7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
 
Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
 
8.具有中国气派的社会主义文化
 
Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal
 
9.越是民族的,越是世界的
 
The pride of a nation is also the pride of the world.
 
What's unique for a nation is also precious for the world.
 
When you are unique, the world comes to you.
 
10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
 
Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
 
11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
 
Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
 
12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
 
Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
 
13.我们不能割断民族的文化血脉。
 
We must never sever the cultural vein of our nation.
 
14.树立正确的世界观、人生观和价值观
 
to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
 
15.文化市场,文化贸易
 
cultural market, cultural trade
 
16.始终把社会效益放在首位
 
always put social benefit first
 
17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
 
support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
 
1.文化体制改革 reform of cultural administrative system
 
2.文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions
 
3.文化事业 public cultural undertakings
 
4.文化产业 cultural industries
 
5.文化事业单位 cultural institutions
 
6.社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries
 
7.经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance
 
8.经营性文化单位 cultural enterprises
 
9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage
 
10.“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program
 
11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources
 
12.“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History
 
13.“三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside
 
14.“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)
 
15.“文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks)
 
16.“荷花奖” Lotus Award (for professional dance)
 
17.“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)
 
18.“五个一工程奖” the Best Works Award
 
19.“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List
 
20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。
 
There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.
 
21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”
 
principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.
 
22.全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection
 
23.全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection
 
24.国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection
 
25.保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas
 
26.曲艺 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)
 
27.讴歌时代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times
 
28.国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist
 
29.晚会 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening
 
30.总策划 Producer
 
31.策划 Executive Producer
 
32.顾问 Advisor
 
33.主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by
 
34.协办、支持 co-sponsored by,supported by
 
35.承办 presented by
 
36.监制 supervised by
 
37.创意 event/concept designed by
 
38.对外文化贸易 international cultural trade
 
39.对外文化传播 international cultural communication
 
40.对外文化宣传 international cultural publicity
 
41.小额文化援助 small-fund aid for cultural development
 
 
坚持科学发展、和谐发展、和平发展
 
Pursue scientific, harmonious and peaceful development
 
全面落实科学发展观
 
Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development
 
中央财政2003—2006年超收较多
 
The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.
 
避免经济增长由偏快转为过热
 
Prevent rapid economic growth from becoming overheated
 
整顿小煤矿取得了阶段性成果
 
Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.
 
实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach
 
解放思想 Free our minds
 
电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.
 
不搞一刀切 without imposing a single solution
 
保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权 Ensure people’s right to know, to participate, to express and to supervise.
 
加强支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers
 
单位 Organizations and institutions
 
走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。
 
The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.
 
这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。
 
Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.
 
对外宣传工作 conduct public diplomacy programs
 
解决民生问题 to improve people’s well-being
 
“召远在修近,闭祸在除怨。”
 
“To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”
 
我的脑子里充满了忧患。 I am preoccupied with pressing challenges.
 
到……挂职 to take up provisional post in
 
非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体
 
NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations
 
巡视员 inspector
 
调研员 researcher
 
主任科员 principal staff
 
副主任科员 senior staff
 
科员 staff member
 
编内职工 permanent staff
 
中编办 Central Staffing Department
 
编制人数 staff size
 
国家行政编制 government staff status
 
事业编制 staffing of government affiliated institutions
 
党政正职领导干部 chief Party and government officials
 
推动经济社会发展切实转入科学发展轨道
 
To truly put economic and social development on a scientific track
 
科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically
 
中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government
 
我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.
 
我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题    
 
We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.
 
着力解决民生问题
 
Every effort was made to improve the people's well-being.
 
政府自身建设存在一些问题
 
Government efforts to enhance performance still have room for improvement.
 
存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位
 
The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.
 
领导干部要深入基层了解群众疾苦
 
Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.
 
加强基层民主 Expand democracy at village and community level
 
不少支出增长是刚性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory.
 
积极稳妥推进企业政策性破产工作
 
Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.
 
对产能过剩行业进行重组
 
To carry out restructuring of industries with surplus production capacity

 

中国翻译协会规范翻译词汇.doc

分类:商务翻译
标签:
上一篇:“全国首届语料库翻译学研讨会”在上海交通大学召开
下一篇:矿业工程专业词汇英语翻译

相关文章

本文以有 0 条评论,您也想说点什么吗?

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。