<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>南京奎思翻译有限公司</title><link>http://www.quitts-trans.com/blog/</link><description>效率成就典范</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright 2006-2009 Quitts-trans.com. All Rights Reserved.</copyright><pubDate>Mon, 16 Apr 2012 15:34:31 +0800</pubDate><item><title>务英语（商务翻译）专业人才市场需求现状分析及对未来的预测 </title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/26.html</link><pubDate>Mon, 16 Apr 2012 15:28:47 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/26.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;</p><div align="left"><b>一、社会需求的预测与分析 </b><br />1.对本专业的社会需求的预测与分析 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;随着我国加入<span>WTO、申办2008年奥运会的成功和上海举办2010年世博会的到来，随着跨文化交往和国际间各种学术活动的日益频繁，翻译人才（特别是高水平的口、笔、同传翻译人才）的缺口日益加大。根据有关方面的调查，目前我国对翻译人才的需求，特别是对具有扎实翻译功底和翻译能力人才的需求，与现有翻译力量的比例仅为9：1。 </span><br />...</div>]]></description><category>商务翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/26.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=26</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=26&amp;key=bd24992a</trackback:ping></item><item><title>国务院法制办翻译标准</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/25.html</link><pubDate>Tue, 05 Apr 2011 16:29:17 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/25.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &ldquo;国务院法制办译审处提出的翻译标准为：（1）准确、符合立法原意；（2）专业（行业）术语正确规范；（3）遣辞造句符合英文（尤其是法律英语）的表达方式；以及（4）与国际条约和国际惯例中的表达要衔接一致&rdquo;。第一项为法律规范标准，即准确传递法律精神，符合立法原意。法律制定的目的在于调整一定的社会关系，规范和指导人们的行为，如果没有准确理解甚至歪曲了立法原意，很可能造成罪与非罪的后果，或其他危害程度不一的权利损失和违法风险。第二至第四项为语言规范标准，具体包括术语规范、法律表达方式和与国际条约及惯例的衔接。术语为各专业（行业）所普遍遵循，术语的准确使用可以提高效率、准确规定各方的权利与义务；法律英语为特殊用途语言的一种，其表达方式已经约定俗成，使用这种表达方式，译文可以得到英语法律人士更好地接受； 与国际公约和国际惯例表达衔接一致，因为国际条约得到各国的普遍接受， 使译文得到广泛认可。国务院法制办译审处的这些翻译标准，包括法律和语言的双重规范， 构成了一个比较完整的法律翻译标准。<br />...</p>]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/25.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=25</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=25&amp;key=385c4695</trackback:ping></item><item><title>法律文本翻译标准</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/24.html</link><pubDate>Tue, 05 Apr 2011 16:26:00 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/24.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译标准是翻译理论的核心问题,也是翻译界颇具争议的问题。不同历史时期、社会背景、流派的学者对翻译标准提出了不同观点。西方译者重&quot;对等&quot;,中国译者重&quot;信&quot;,在本质上都是最大限度地忠实于原文或原作者。某种翻译理论的提出都是基于学者特定的翻译实践对象,只有在特定文本类型中才具有典型意义。文本类型理论根据文本功能将文本划分为信息型文本、表情型文本和操作型文本三种,强调译文本在译语文化中的功能。分析了法律文本的类型、特征,认为不同文本类型应采用不同的翻译策略及翻译标准。</p><p>...</p>]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/24.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=24</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=24&amp;key=9e721e92</trackback:ping></item><item><title>英译汉中的副词翻译探讨</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/23.html</link><pubDate>Fri, 01 Apr 2011 09:17:29 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/23.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nada (对翻译是这样定义的：把源语言在（也就是即将需要翻译的语言）几乎对等的情况下翻译成目标语。这个对等首先是从意义上而言，其次就是从文本的风格上来讲的。在翻译的过程中都要达到意义和风格上的对等、忠实、自然绝非易事，特别是当源语言和目标语的文法之间有着很大的差别。当然如果出现这种差异的时候，我们首先应该要考虑意义上的对等。对于中国学生在将副词翻译成汉语时，往往翻译成&ldquo;⋯⋯地&rdquo;来修饰某个动词或动词短语，这种机械性的翻译不免会使得文章读起来非常别扭。</p>...]]></description><category>文学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/23.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=23</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=23&amp;key=de4f755d</trackback:ping></item><item><title>科技英语中的非谓语动词及其翻译</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/22.html</link><pubDate>Fri, 01 Apr 2011 09:15:05 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/22.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<strong><a target="_blank" href="http://www.quitts-trans.com">&nbsp; 南京奎思翻译</a></strong>一般地说，动词表示主语的动作、状态和性质，在句子中充当谓语。如果一个句子中同时出现两个甚至多个动词，且这些动词之间在时间上没有先后，关系上没有并列，那么只能用一个动词作谓语，其余的动作都只能以动词的非谓语形式出现在句中了，这样才符合英语的语法规范。非谓语动词有四种形式：不定式、动名词、现在分词和过去分词。动词的非谓语形式不受主语的人称和数的限制，除了不能单独作谓语外，可以替代句子中的名词性从句，定语从句或状语从句充当其他句子成份。①句子因此变得简洁，又不失紧凑。由于科技文章往往要说明的是某个事物或者各个事物之间的关系，或者机器、产品、原料的来源、型式、加工手段、工艺流程和操作方法等，为了完整、准确地表达某一概念和事物，在陈述时做到文字客观、直叙、简练、准确，科技文章的作者必须避免太复杂的句子结构并省略动词时态的配合，使句子即不累赘又语意明确，只有动词的非谓语形式容易实现这些要求。</p>...]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/22.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=22</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=22&amp;key=6d2d120d</trackback:ping></item><item><title>论翻译学的基本问题</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/21.html</link><pubDate>Sat, 15 Jan 2011 16:24:21 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/21.html</guid><description><![CDATA[<p>　　随着人类社会的进步和人类文明的发展，各个民族之间的联系日益紧密。特别是在今天全球一体化的趁势中，国际各个组织之间的交流空前的广泛和深入，各种语言之间的相互翻译活动也呈现出一片繁荣景象，这是翻译科学得以建立的现实基础。在对翻译现象的认识与反思过程中，出现了形式多样、内容丰富的各种翻译理论，这是翻译科学得以建立的理论基础。翻译科学就是在对这些翻译理论在现实基础上系统化反思的过程中形成的。</p><p>　　从最一般意义上讲，翻译学就是研究翻译现象及其变化发展规律的科学。翻译学作为对翻译现象的总体看法和根本观点的理论体系，关注那些具有普遍性、整体性和前提性的翻译问题，是对于翻译现象的认识的反思，是翻译观与方法论的统一。但翻译学自身的存在和发展又是直接地以民族性的形式而存在的，并具有很强的时代性和阶级性特点。它不仅必然依托于一定民族和地域的历史文化而产生和存在，还随着历史文化的时代性变迁而变化和发展，并受到翻译学家个人素质、风格和关注角度的影响。</p>...]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/21.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=21</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=21&amp;key=83527755</trackback:ping></item><item><title>论翻译中的跨文化交际因素</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/20.html</link><pubDate>Sat, 15 Jan 2011 16:14:30 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/20.html</guid><description><![CDATA[<p>　　翻译是两种语码之间的转换,旨在使目的语读者能准确的领会原作的精神。在语码转换过程中,我们要依靠很多因素,不仅是词汇的字面意思,而且还有信息发生的环境和情景,等等。从跨文化交际的角度讲,我们可以把翻译理解为这样一种过程:它是两种文化信息间的转换,而这两种文化信息间的转换又是靠语际间的转换进行的。所以翻译既是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。跨文化知识在翻译过程中起着举足轻重的作用。翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人,精通跨文化交际的知识。只有这样,才能不仅做到语言意义上的等值,而且做到真正文化意义上的等值。概括说来,在翻译中出现跨文化交际的因素表现在以下四个方面:<br />...</p>]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/20.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=20</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=20&amp;key=42152ce7</trackback:ping></item><item><title> 翻译的基本方法</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/19.html</link><pubDate>Sat, 15 Jan 2011 16:14:01 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/19.html</guid><description><![CDATA[<p>前面提到英汉两种语言文字有的可以对应，有的只能部分对应。因此，翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工，即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等，才能圆满地完成翻译任务。现分别举例简述如下： <br />（一）完全对译 <br />凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译，不涉及到一词多义的问题，所以比较好处理，例如： <br />a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦国民银行 <br />b. European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体（欧共体） <br />...</p>]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/19.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=19</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=19&amp;key=6b4014de</trackback:ping></item><item><title>翻译的基本标准</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/18.html</link><pubDate>Sat, 15 Jan 2011 16:13:38 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/18.html</guid><description><![CDATA[<p>（一）准确<br />译者在翻译时要站在正确的立场上，表明正确的观点，不能犯原则性错误。比如，西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来，翻译时应作技术性处理，把台湾单列出来，并加上&quot;地区&quot;二字，以示区别。动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容，找出难点，特别是无法对译的地方，然后再查字典和参考书、参考资料，记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译，按照中外语言文字的不同习惯，尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来，尽力做到所谓&quot;信、达、雅&quot;。英语和汉语一般都有对应的语汇，然而在处理具体问题时，常常不能完全对应。比如汉语习惯称亚洲&quot;四小龙&quot;，英语虽然可译成the Asian &quot;four dragons&quot;，但西方人大都叫the Asian &quot;four tigers&quot;或&quot;four tigers&quot; in Asia，因为在西方人的眼里，dragon是一种类似鳄鱼或蛇，长有翅膀会吐火的怪物，常常守看金银财宝。成语或谚语更是如此，非但无法对应，有时甚至连原文的踪迹都没有了，如 &quot;Don't teach your grandmother to suck eggs&quot;，如果按照字面直译成&quot;不要教你的奶奶磕鸡蛋&quot;，让人看了会莫名其妙。要是意译为&quot;不要班门弄斧&quot;，就既表达了原意，也符合汉语习惯。和汉语一样，英语的成语也很多，但其中大部分都很难对译成汉语成语，只好意译。这里再举几个例子：like talking to a brick wall（对牛弹琴，瞎子点灯白费蜡）--to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason；如说： &quot;He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.&quot; To make bricks without straw（巧妇难做无米之炊）--to try to achieve some result with inadequate means；如说：&quot;We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.&quot; The rotten apple（害群之马，败家之子）--the one bad person among a number of good ones；如说： &quot;His youngest son was the rotten apple.&quot; To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth，（以眼还眼，以牙还牙，以其人之道还治其人之身）--to retaliate by using the same method；如说：&quot;Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.&quot; To have a heart of gold（有一副菩萨心肠）--to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated; Walls have ears（隔墙有耳）--You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.<br />...</p>]]></description><category>科学翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/18.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=18</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=18&amp;key=eed77913</trackback:ping></item><item><title>文化解读对商务英语翻译的指导</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.quitts-trans.com/blog/post/17.html</link><pubDate>Sat, 11 Sep 2010 08:42:11 +0800</pubDate><guid>http://www.quitts-trans.com/blog/post/17.html</guid><description><![CDATA[<p>摘要：商务英语翻译是经济文化往来必备的支撑，随着近年来国际交流的广泛开展，提高商务英语翻译能力受到前所未有的关注。该文首先简述商务英语翻译中经常遇到的问题，然后从文化解读的角度分析商务英语翻译工作的导向，并规划切实可行的方法，以<br />期为实践提供参考。<br />中西文化交流拥有悠久的历史， 语言更是在文化传承的历史中得以繁衍和发展。在当代社会，无论是国际政治会晤，还是经济活动推进，以及文化互碰，都离不开商务英语翻译工作。克服翻译&ldquo;瓶颈&rdquo;，激发英语学习兴趣，翻译人员应当突破传统翻译模式的局限，以文化解读开创新的旅程。</p>...]]></description><category>商务翻译</category><comments>http://www.quitts-trans.com/blog/post/17.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.quitts-trans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.quitts-trans.com/blog/feed.asp?cmt=17</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.quitts-trans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=17&amp;key=ea40097f</trackback:ping></item></channel></rss>

