http://www.quitts-trans.com

网络流行语翻译中的语用学

    一、翻译离不开语用学
    谈及语用学,就是要谈及语言意义,这是这个新兴学科的一个重要研究对象,如何理解和使用语言,特别是在某种情景中的特定话语,怎样通过语境来理解和使用语言是这个学科要解决的问题。实际上,翻译是研究如何对比英汉两种语言中各种语言现象,具体的语言交际活动其实就是语用,而翻译则是去具体的分析某种语言交际的,所以,语用就成为翻译实践中最有效最实用的方法了。为什么把翻译定位在语用呢?何兆熊现实在一本《语用学概要》指出:  “在语用学的众多定义中,一个是语境,~个是意义,这两个是最基本的概念。”翻译是包括理解和表达两个阶段的过程,如果不能正确的理解,就不能正确的表达。所以,理解是翻译的第一步,要想理解好原文就离不开上下文,所谓的上下文其实就是语境。而具体语境的所产生的具体语言意义正是语用学重点研究的对象。所以,语境对语言意义的作用是研究语用学的关键。这样我们就可以说,语用学知识可以帮助译者更好的理解原文,用目的语真实的再现原文,也正是翻译所要传达的特定语用意义。
    二、翻译中运用语用学理论
    (一)翻译与语境分析
    语用学的核心概念之一是语境。特定的语境是人们的正常语言交流中不可缺少,  语境对意义的作用在研究语用学中占有十分重要的地位。对于翻译而言,语境的作用也是不可缺少的。  “这里的语境包括交际的场合(时间、地点等),交际的性质(话题),交际的参与者(相互间的关系、对客观世界的认识和信念、过去的经验、当时的情绪等)以及上下文。  语境直接影响着人们对话语的理解和使用”。语用学所研究的不是那种存在于词语或句子自身的静态意义,而是在一定语境中体现为行为的动态意义,即语言的使用者在一定的语境中赋予词语或句子的语用意义。
    1、“有钱就是任性”
    “有钱就是任性”,用来调侃右钱人令人大跌眼镜的做事风格。关于“有钱、任性”的高冷段子你听过吗?据说,该流行语来源于一起诈骗事件,一男子在明知骗子骗钱时,仍给骗子汇去54万元。但是他没有报警,因为他想看看对方还能怎么样骗他。从此被广大网友调侃为“有钱就是任性!”其英文被翻译成了“I am rich I  am willful”。所以,如果没有事情发生的语言环境,我想是没有人理解这句话的意思的。
  2、  “且行且珍惜”
    “且行且珍惜”被译成“It is to be cherished”出处:2014年3月31日凌晨,文章首次回应“出轨门”承认了“劈腿”传闻。3分钟后,马伊在微博写了句“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”回应。于是且行且珍惜开始流行。例子:从文章出轨到马伊微博回应,两人言论激起很多网友关注,引得奇葩网友忙造句。网友“漠北”将其延伸出了“肥胖版”:时至今日都是我咎由自取,胖就是胖,与任何人无关。吃饭虽易,减肥不易,且吃且珍惜。
上一篇:翻译公司眼里的城市公示语翻译
下一篇:南京涉外警务英语翻译公司谈语句块翻译

Lucy:
点击这里给我发消息

Jane:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24