http://www.quitts-trans.com

景点标识语翻译现状的调查研究

1 简介
随着人民生活水平的不断提高,旅游越来越受人们的青睐,旅游业逐渐成为一个新兴发展产业。中国地大物博,有着丰富的旅游资源,旅游景点成为展示独特历
史和文化特色的重要窗口。为了吸引更多的国外游客,许多旅游景点纷纷推出双语甚至多语种标识语。翻译是一跨语言、跨文化的交流活动,翻译得当的标识语有助于提升外国游客的游览兴趣,促进中外文化交流。然而,很多景点的英语翻译质量参差不齐,许多英语标识语的翻译不尽人意,各种误译甚至错译更是层出不穷。对外国游客而言,这些错误翻译会成为交流的严重阻碍,不仅无法传递景区的文化信息,无法使他们了解当地风土人情,甚至会严重地影响到景区、城市甚至国家形象。因此,本文对双语标识语的翻译现状进行了一番调查,并对其中产生的翻译问题提出探讨。
2 调查研究
标识语属于一种信息类文本,在进行此类文本的翻译时,译者应充分传达出其所指代的信息。翻译时应做到用词准确,无累赘现象,简洁明了。但是近年来,随
着翻译热潮的出现,在标识语的翻译中,各种各样的错误层出不穷,闹出过不少啼笑皆非的笑话。为了更好地了解旅游景点标识语的翻译现状,笔者走访了部分旅游景区,记录并研究了当地标识语的翻译情况,发现存在以下主要问题。
(1)功能标识语的翻译
功能标识语用于指示说明,提醒人们各种注意事项,因此应简洁明了,用词精准。但是,功能标识语中也有诸多错误。
①拼写错误
在各类标识语的翻译中,拼写错误并不少见,例如下面几个例子:
禁止吸烟(No Smoking)翻译成No Smoring ;注意危险(Watch for danger)翻译成Watch fo danger ;灭火器(Fire extinguisher)翻译成Fire extingusher。其实只要译者本着认真负责的态度,足够细心,这些错误完全可以得到避免。
②冗余
部分标识语在中文中言简意赅,在翻译成英文时,也应同样避免累赘,能使用单词时就尽量避免使用短语,保持原文的精简性,从而达到醒目的提示作用,例,
以下几个例子中,完全可以使用更简洁的单词,而不是短语。
禁止拍照,翻译成No take photos,其中take 可以去掉;
请勿乱画(No Scribbling)翻译成Please don’t draw everywhere ;
禁止入内(No admittance)翻译成Please don’t come in。
③用词不当
入口(Entrance)、出口(Exit)分别被翻译成了Way in 与Way out ;
售票处(Ticket Office)翻译成Sell Ticket Room。在标识语的翻译中,有些词汇的翻译完全没有选择最佳词汇,例如上文提到的出口和入口。在翻译时,应当
做到选词的精准,从而最大程度地向外国游客传达信息。
④中式英语
在翻译中,很多情况下译者不禁陷入中式思维模式,因而翻译时出现过多的中式英语,翻译出的内容不禁让人匪夷所思。例如安全游览(Safety first)翻译成eware
上一篇:南京商务翻译策划-以蒙牛广告语英译失误为例
下一篇:关于商务英语谈判的翻译原则与其措施研究

Lucy:
点击这里给我发消息

Jane:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24