http://www.quitts-trans.com

大众传媒视阈下外宣译者的任务与挑战

1 国家外宣政策是外宣译者工作的指针
对于中国的外宣政策,2013 年8 月习近平主席在全国宣传思想工作会议上指出,在全面对外开放的条件下做宣传思想工作,一项重要任务是引导人们更加全面客
观地认识当代中国、看待外部世界。宣传阐释中国特色,要讲清楚每个国家和民族的历史传统、文化积淀、基本国情,其发展道路必然有着自己的特色;讲清楚中华优秀传统文化是中华民族的突出优势,是我们最深厚的文化软实力;讲清楚中国特色社会主义植根于中华文化沃土、反映中国人民意愿、适应中国和时代发展进步要求,有着深厚历史渊源和广泛现实基础。
习近平主席的讲话对外宣翻译主要提出以下要求:在外宣翻译的内容上,译者不仅要翻译好中华传统文化,还要翻译好中华新文化,引导世界更全面客观地认识当代中国;在外宣翻译的文字上,三个“讲清楚”要求外宣工作者在语言表达方式要有受众意识,特别要创新融通中外的新概念、新表述。
2 大众传媒的“本土化”对译者跨文化能力提出挑战
与全球化密不可分的是“本土化”,本土化是全球化的必然,如美联社宣称:他们为用户提供的新闻是为其量身订做的,包括:内容本土化、语言本土化等新闻报道内容的本土化需要围绕新闻事件,通过新闻资源的整合,挖掘该新闻与本地读者之间的相关点或接近点,解决一个“近”的问题,即在地域、利益和心理上走近本地读者。如果说对新闻的内容设计不完全是外宣译者的工作,而语言的本土化往往是外宣译者义不容辞的责任。外宣翻译中以目的语读者熟悉的典故、俗
语来传达汉语意义的优秀翻译案例比比皆是,如“梁山伯和祝英台”译成Chinese Romeo and Juliet 等。但是如何按照国家对外宣翻译的最新要求“创新融通中外的新概念、新表述”,是外宣译者极为艰巨的挑战。虽然中国经济、科技、大众文化和日常生活等领域的话语体系较之于二十年前已有了翻天覆地的变化,但是在政治和意识形态领域中的话语体系,与二十年前甚至四十年前相比,变化并不显著。因此如何将中国的意识形态和价值观巧妙地推销给世界成为外宣翻译工作者的最大挑战。
3 大众传媒的“开放性”对译者政治素质提出挑战
在全球传播的时代,新闻传播正在变成一种操作和选择过程,而新闻是删减和选择的艺术。外宣翻译是以“变通”为核心的翻译,外宣译者必须有意识地根据译文读者的特殊要求,采用编译、改写等“变通”手法,改变源语文本的内容和结构,乃至风格,以方便目的语读者接受。但译者在发挥主观能动性时,特别要增强政治敏感性、坚守政治立场,谨慎处理涉及国家大政方针的政治词汇。外宣译者站在调停国家关系、维护国家形象的“无烟战争”的最前沿,在对外宣传中国立场和主张时,要将国家利益放在第一位。
上一篇:关于商务英语谈判的翻译原则与其措施研究
下一篇:南京翻译公司谈小语种翻译项目管理

Lucy:
点击这里给我发消息

Jane:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24