http://www.quitts-trans.com

诗歌翻译中的文化意象

在对诗歌进行对外翻译的时候,翻译人员就是一个审美的主体,诗人或者诗歌作品就是审美的对象。翻译人员在对其进行翻译的时候,应该对作者以及作品中的思想和意境进行体会,换个角度去看待问题,换个角度去看待世界,从而产生一种关联度更高的关系,将诗人和读者之间联系起来。在我国诗歌的翻译过程中,意象是一个重要的内容。意象是中国诗歌意境的一个重要载体,是诗人情感寄托和诗歌灵魂的所在。意境是中国诗歌创作追求的一个境界,是诗歌艺术形式的重要特征。
诗歌翻译的最高标准就是要对原作的形和神进行准确的传递,意境的传递就能够实现诗歌翻译过程中形神兼备的目的。诗歌的意境是通过意象体现出来的,诗歌本身也是一种很具有表现力的文学形式,在诗歌中,有简单的语言表达方式,也有丰富的情感,有复杂的意象,这些意象组合在一起,就构成了意境,是对文化的一种真实反映。不同文化背景下的词汇有着特殊的含义,诗歌中的词汇有着源语文化中的特定含义,例如在我国的古诗中,很多意象词汇已经有了特定的文化内涵,比如“南浦”被赋予了某种离别的情境,“梅”代表一种孤傲的形象,“菊”代表一种宁静淡薄的文化。这些词语在汉语中已经被赋予了全新的文化内涵,独特的联想和情趣则是西方人难以理解的,而这些词汇又是诗歌意境的关键所在,因此要想实现诗歌意境的准确无误传递,就需要对这些词汇进行重点翻译,才能做到文化的对等传递。当然,由于文化背景的不同,西方诗歌中的一些对于我国读者而言,理解起来也有一定的障碍。比如雪莱的《西风颂》中,他所说的西风代表的是一种和煦与温暖,但是在我国的文化意识中,西风一般是寒冷的,能够给人带来和煦与温暖的是东风,东风被赋予了春天、温暖、向上的含,所以不同的文化背景下,词语的意境是完全不同的。
诗歌中的各种立体的物体形象,给人带来一种立体感,诗人在诗歌中借助意象和意象的载体共同勾勒出诗歌的意境,丧失意境和情景的完美结合,诗歌就没有任何美感可言。一般来讲,英美国家的诗人在进行创作的时候,会用更加理性的思维进行诗歌创作,是一种逻辑展现,语言比较简单。但是我国的诗歌,尤其是古代的诗歌,更讲究对词句的考究,尤其是对词语所体现出的意境的考究,对意境进行深入的分析,使得一个意象的含义得到了很深的拓展,往往还不止一个含义,一个意象可能有多重含义。比如陶渊明《饮酒》: “采菊东篱下,悠然见南山”中的“见”字,就是一种意境的体现,在英语中,语言的含义相对比较单纯一些,而在汉语中,一个汉字可能有多个读音,不同的读音所表达的意境是不同的,这个“见”字在这里念作“xian”,与“现”同音,表示的就是“突然出现的南山”,将那种悠然自得的心情很好地展示出来。再比如“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”这句诗中的几个意象之间的联系并不大,比如“孤帆”“远影”“碧空”等,没有任何关联,但是这些意象背后都承载着一定的文化内涵,这些意象组合在一起使用,就给读者带来更多联想的空间。在翻译的过程中,这些意象应该是译者翻译的重点,只有对意象及其文化内涵进行良好的把握,才能对诗歌进行准确的翻译。
上一篇:帕特里克·莫迪亚诺访谈录
下一篇:国际工程翻译培养和管理

Lucy:
点击这里给我发消息

Jane:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24