http://www.quitts-trans.com

基于语料库的翻译文体评估——以第28届“韩素音

0.引言
目前, 语料库翻译学在理论层面的研究已有相当丰富的成果, 但相对而言, 在应用研究层面还有广阔的研究空间。其中一个重要的领域即是如何把语料库运用到对翻译产品的评估中来。Bowker (2001) 运用语料库的方法进行了定量翻译质量评估的尝试, 针对专门用途类文本 (DVD科普文章) 分别建成了源语文本可比语料库 (用于分析原文的特征) 、高质量小型平行语料库 (用于判断专门知识的翻译对错) 、大型平行语料库 (用于提供专门领域语言使用特征) 和错译平行语料库 (用于学生常见错误诊断) , Bowker的研究很有启发性, 但运用语料库的翻译评估研究才刚刚起步, 在方法上还不成熟, 之后虽有零散的一些论文涉及该领域, 但仍有相当的研究空间。
翻译评估关注的一个重点即是文体问题。Reiss (1973) 认为翻译评估的起点就是要了解原文的文本类型和功能, 不同文本类型和功能的文本需要不同的翻译方法, 充分的翻译意味着不改变原文的文本类型和功能。Al-Qinai (2000) 所提出的“折中”的翻译质量评估方法, 包含了7个参数:文本类型、形式对应、主题结构、译文的连贯、语用对等、词汇特征及语法和句法的对等。House (2015) 早年在系统功能语言学的基础上提出了功能原则的评估模型, 后又依据言语行为理论、语篇分析和语用学理论对原有模型进行了修正, 其评估模型的核心是译文和原文功能、语用的对等, 这仍是在强调译文和原文的文体对等, 因为特定的文体是对应特定的功能的。
因而, 运用语料库的翻译评估也应把文体研究作为研究的重点, 对译文的评估不应仅仅停留在词、句的得失上, 还有对原文文体的准确再现。恰逢笔者参加了第28届“韩素音青年翻译奖”竞赛的评审工作, 掌握了第一手的语料, 所以试图借用语料库的方法来评估此次参赛的汉译英译文在文体上的得失, 希望借此令翻译学习者注意到翻译文体的重要性。
1. 研究方法
此次“韩素音青年翻译奖”共收到595份汉译英参赛译文, 初审从中选拔了89份译文参加复审, 又经复审和终审最终选出获奖作品35份。评审教师均具有丰富的翻译经验, 评审组在评审前就评审规则做了统一的说明, 评审时采取交叉评审的方式, 即一份译文由两位评审分别打分, 因此评分能够较为准确地反映译文的质量。
笔者将此次获奖的35篇作品经文本处理后形成“获奖作品子库” (简称“获奖库”, 24 553个词) , 笔者又从入围未获奖的89份作品中随机抽取了35份, 形成“入围未获奖子库” (简称“入围库”, 26 020个词) , 从未入围的507份作品中随机抽取了35份, 形成“未入围子库” (简称“未入围库”, 24 764个词) 。最后建成由3个子库构成的多译本语料库, 3个子库之间由于入库标准不同, 彼此形成同源可比语料库。
本研究所用到的参照语料库共有两个。第1个是参考译文参照语料库 (简称“参考译文”, 654个词) , 参考译文由业界资深专家共同拟定, 对译文质量的评定有很好的标尺作用, 参考译文同样进行了文本处理。第2个是相关文体参照语料库 (主题参照库) , 由于此次比赛的中文原文《屠呦呦秉持的, 不是好事者争论的》摘自《解放日报》, 属于大报新闻评论, 为了比对译文的用词风格和文体风格是否符合目标语同类文本的特点, 笔者从4份英美主流大报The Washington Post、Los Angeles Times、The Guardian和The Telegragh中各摘了一篇关于屠呦呦的新闻评论, 经过文本处理后建成一个文体参照语料库 (3811个词) 。
本文应用的文体分析方法是Biber (1988) 提出的多维文体分析方法, 该方法从前人研究中抽取了67个对文体有影响的语言特征, 将其中有共现模式的特征归纳为6个维度 (原本是7个维度, 因为第7个维度的影响微乎其微, Biber在最终的模型中舍弃了第7个维度) , 分别是:Informational versus Involved Production、Narrative and Non-Narrative Concerns、Explicit versus Situation-Dependent Reference、Overt Expression of Persuasion、Abstract versus Non-Abstract Information和On-line Informational Elaboration。通过文本在6个维度上的分值Biber (1989) 进而提出了8种文本类型, 见表1。
表1.Biber提出的8种文本类型     下载原表
表1.Biber提出的8种文本类型
注:维度特征一栏未提及的维度则对该文本特征不具指示性。
本研究应用的文体特征分析软件是MAT v.1.3 (Multidimensional Analysis Tagger) , 该软件是Nini (2015) 根据Biber (1988, 1989) 提出的多维文体分析方法开发而成的, 开发者采用了Biber (1988) 在Variation across Speech and Writing一书附录II中的算法, 在对原模型优化的同时尽可能最大程度地实现了Biber的模型, 符码工具则应用了2013年发布的Stanford Tagger v.3.1.5, 经检测该软件计算的数据与Biber (1988) 的数据有很好的吻合性。
笔者运用MAT v.1.3分别分析了3个可比语料库、参考译文库、文体参照库的文体数据, 在5个语料库的数据信息基础上, 试图回答以下两个问题:
1) 造成参赛译文、参考译文和参照原文文体差异的具体原因有哪些?
2) 不同水平的参赛译文在文体风格的把握上有何差异?
为了保证抽样具有足够的代表性, 笔者对“入围库”和“未入围库”都分别进行了两次抽样, 并对两次抽样的量化结果进行了比对, 两次抽样数据非常接近, 并没有产生矛盾的结论, 证明了两次随机抽样都具有足够的代表性, 我们下文中用到的数据是从第1次抽样产生的。
2. 结果及分析
2.1 文体参照库、参考译文库和3个可比语料库的文体数据及分析
笔者运用MAT v.1.3对文体参照库、参考译文库和3个可比语料库 (维度平均值) 在6个维度上的数据分别进行了计算, 详细数据见表2。
表2.文体参照库、参考译文库和3个可比语料库6个维度的数据对比     下载原表
表2.文体参照库、参考译文库和3个可比语料库6个维度的数据对比
从上表的对比数据来看, 文体参照库、参考译文的文本类型均为Learner exposition, 最具代表性的文体是官方文档、新闻评论、学术文本。文体参照库的语料本身就属于新闻评论类, MAT给出的数据结果提示了相同的文本类型, 由此证明MAT所提示的文本类型是极具参考价值的。由MAT的计算结果也表明, 参考译文在译文文体风格的把握上是准确的, 再现了原文新闻评论文体的特点。
参赛译文则呈现整体文体风格上的欠缺, 文本类型更接近Scientific Exposition, 其最具代表性的文体是学术文本、官方文档。Biber (1989:27-28) 认为Learned Exposition和Scientific Exposition是一对风格上有关联的文本类型, 都属于非叙事性的 (D2) , 观点立场都较为温和 (D4) , 且都偏重信息性 (D1) , 均具有文内照应频繁、文本明晰的特点 (D3) , 这两种文本类型的主要区别在第5个维度上, 尽管都偏于抽象, 但Scientific Exposition是极为抽象、技术性强和正式的, 其包括的文体以学术文本和官方文档为主, 且主要是自然科学、工程技术和医药领域的学术文本;而Learned Exposition则只是中等程度的抽象、技术性强和正式的, 其包括的文体范围较宽, 既有学术文本、新闻评论、官方文档, 也有新闻报道、传记、宗教文本等, 且其中的学术文本以人文社会科学、教育和法律类的为主。
根据Biber (1988:122) 的统计, 新闻评论文体在第5个维度上的平均值为0.8。由此可见, 在这一维度上参赛译文的数值普遍偏高, 更接近学术文本和官方文档 (Biber 1988:152) 。
影响第5个维度数值的语言特征按正权重排序分别是:连词 (0.48, CONJ) 、无主被动语态 (0.43, PASS) 、过去分词短语 (0.42, PASTP) 、By-被动式 (0.41, BYPA) 、WHIZ省略过去分词 (前面省略引导词和be动词的过去分词) (0.40, WZPAST) 、除因果、让步和条件连词以外的从属连词 (0.39, OSUB) 、用作表语的形容词 (0.31, PRED) , 类符/形符比 (TTR) 则是唯一对第5个维度数值有负权重的语言特征。Biber (1988:112) 认为无主被动语态、过去分词从句、By-被动式和WHIZ省略过去分词都有相似的句法功能, 即将句子中心聚焦在了动词和动词的对象上, 而施动的对象多是无生命的、抽象的, 被动结构频繁使用的篇章, 往往伴随着连词和从属连词使用的增多以用于表示复杂的逻辑关系, 这样的篇章多呈现抽象、技术性强和正式的特点, 与其他偏重信息性的文本相比词汇丰富度较低。
笔者进而把5个语料库中影响第5个维度的7个正权重语言特征的标准频次和1个负权重语言特征的数值分别进行了统计, 详见表3。
表3.文体参照库、参考译文库和3个可比语料库第5个维度的数据对比     下载原表
表3.文体参照库、参考译文库和3个可比语料库第5个维度的数据对比
注:MATv.1.3得出的语言特征数值是每100词的标准频率。
上表的数据反映出的是参赛译文作为一个整体与参考译文和文体参照库的差异, 可以看到差异主要表现在3个语言特征上:1) 参赛译文在连词的使用上大大超过了参考译文和文体参照库;2) 参赛译文BY-被动式使用频次偏高;3) 参赛译文的词汇丰富度不及参考译文和文体参照库。
2.2 对440号译文文本风格的个案分析
我们再以一个个案来进行细部分析。笔者选用的是此次参赛获奖译文中第5个维度分值最高的一篇, 440号译文, 其在第5个维度上8个语言特征的数值如下:
表4.第5个维度分值最高的获奖译文在该维度上的数据与参考译文的对比     下载原表
表4.第5个维度分值最高的获奖译文在该维度上的数据与参考译文的对比
440号译文与参考译文在第5个维度上的显著差异 (p<0.001) , 主要表现在连词、WHIZ省略过去分词 (被动结构) 和做表语的形容词上, 440号译文在这3个语言特征上使用的频次都偏高, 词汇丰富度偏低。我们以第2段为例, 做以比较。
(1) 原文:对中医药而言, 无论是自然科学“圣殿”中的这次演讲, 还是即将颁发到屠呦呦手中的诺奖, 自然都提供了极好的“正名”。置于世界科学前沿的平台上, 中医药学不仅真正被世界“看见”, 更能因这种“看见”获得同世界对话的机会。拨开层层迷雾之后, 对话是促成发展的动力。将迷雾拨开、使对话变成可能, 是屠呦呦及其团队的莫大功劳。
参考译文:Both the speech, delivered in the Mecca of natural sciences, and the awarding of the Nobel Prize to Tu are celebrated as a vindication of traditional Chinese medicine (TCM) .Not only has Chinese medicine and pharmacology gained international recognition at the forefront of medical research, but it is also now part of a dialogue involving the international medical community.This dialogue has been made possible thanks to the milestone contribution by Tu and her team in removing the mystery surrounding TCM, and promoting communication across medical fields to advance medical research.
440号译文:Both the speech delivered in the Temple of natural science and the Nobel Prize to be awarded to Tu prove legitimacy of TCM.Being placed on the platform of world leading science, TCM is not only presented in the spotlight facing the world, but also gains an opportunity to have dialogue with the world.When the mystery of TCM is unveiled, dialogue becomes the impetus to promote development.It is Tu and her teams&apos;great contribution that makes it possible to unveil the mystery and start a dialogue.
从上面两段译文的对比来看, 参考译文和440号译文都是偏重信息性的文本, 且文内连贯, 但两篇译文在被动式和被动结构的使用上有较大差别。440号译文中被动式和被动结构 (单下画线) 共有5处, 而参考译文则只有4处。440号译文中频现的被动式和被动结构多是受到原文句法结构的影响, 译者不能摆脱原来句子结构的束缚, 因而频繁使用被动结构。
笔者将440号译文全文使用的连词和从属连词也进行了统计, 共6个连词, 3个从属连词 (除因果、让步和条件连词以外) , 而参考译文则只用了1处连词, 2个从属连词 (除因果、让步和条件连词以外) 。尽管440号译文表述的信息与参考译文基本一致, 但由于其被动式、被动结构以及连词的频繁使用, 使其文本风格显得抽象、正式, 因而译文的风格就偏离了新闻评论的文体样式。
440号译文的另外一个突出特点是较为频繁地使用了形容词做表语的句子结构, 文中共出现了11处形容词做表语。例如:
Both of them fail to see that the prescribed and analytical methods of Western medicine is evidence-based, whereas the holistic and relational approach of TCM is culture-based.
Biber (1988:237) 认为形容词做表语有较为明确的功能, 常用来标明立场。因此, 较多地使用形容词做表语同样会使文本显得正式。
此外, 440号译文中词汇的使用也不及参考译文灵活, 比对原文中的“对话”一词在参考译文中分别译为dialogue、communication (双下画线) , 而440号译文则3次重复使用dialogue。440号译文的另一个问题是未能将原文信息逻辑理顺, 因而译文信息中出现重复, 如mystery、unveil (阴影) 。
同样值得注意的还有一个有趣的现象, Scientific Exposition类文本往往在D1维度上出现低分值, 在D3和D5维度上出现高分值, 然而440号译文尽管在D5维度上出现了高分值, 亦即是说其文本风格偏抽象和正式, 与之相对应的应该是D1维度上的低分值, 亦即是说其文本应该是信息密集型的。但对比440号译文与参考译文D1和D3维度上的数值 (440号译文D1=-8.64, D3=12.79;参考译文D1=-15.95, D3=6.85) 就会发现, 440号译文尽管由于被动式、连词和形容词表语的频繁使用, 在D5维度上有8.82的高分值, 其D1维度的分值却远不及参考译文, 分值仅为-8.64, 分值在 (-5~-10) 区间的文本多是科幻小说、宗教文本、笑话等 (Biber 1988:128) 。这反映了参赛译文中较为普遍的一个现象:即用语、句式偏于抽象、正式, 但相对而言语言的信息密度却偏小。这里貌似是矛盾的, 但细究起来, 恰是学生译者语言能力受限的表现。由于语言能力不足, 学生译者使用的是一种“伪”抽象、正式语言, 仅体现在连词、被动式等表面形式的使用上, 语言内部的信息组织显得力不从心, 因而出现了高抽象、低信息密度的矛盾现象。
为了进一步弄清低信息密度的原因, 笔者进一步对比了440号译文与参考译文差异显著的语言特征。影响D1维度的因子众多, 其中正权重的语言特征有:私动词 (0.96, PRIV) 、第一人称 (0.74, FPP1) 、指示代词 (0.76, DEMP) 、程度副词 (0.56, AMP) 。负权重的语言特征有:形容词做定语 (-0.47, JJ) 、WHIZ省略过去分词 (-0.32, WZPAST) 。从对比中可以看到, 在正权重的语言特征里, 440号译文的频次大多都高于参考译文, 其中私动词、指示代词和程度副词在频次上都显著高于参考译文。只有第一人称代词 (we/us) 的使用低于参考译文。这里尤其值得注意的是私动词大量使用的问题, 根据Quirk et al. (1985:1181-1182) 对私动词的定义, 私动词表达的是心理状态或者心理行为, 如believe、doubt、anticipate、assume、conclude、estimate、fear、imply、hope、discover、determine、infer等, 这类词多出现在交互性强的篇章中, 在信息密集型的篇章中较少使用。440号译文中共出现了16个私动词, 参考译文则只出现了4个私动词, 以下面句子为例, 参考译文未使用任何私动词, 440号译文则用了3个 (下画线) 。
(2) 原文:听过屠呦呦的报告, 或是对其研究略作了解就知道, 青蒿素的发现既来自于中医药“宝库”提供的积淀和灵感, 也来自于西医严格的实验方法。
参考译文:A passing familiarity with her speech or a cursory knowledge of her research convinces us that the discovery of artemisinin benefited from both TCM and Western medicine, with the former being the source of inspiration and cumulative knowledge, and the latter providing the methodology of rigorous experimentation.
440号译文:Anyone, who has heard Tu&apos;s report or knows something about Tu&apos;s research, will realize that the discovery of Artemisinin is attributed not only to accumulation and inspiration provided by the treasure-house of TCM, but also to rigorous experimental methods provided by Western medicine.
440号译文的指示代词明显偏多, 共出现4次, 1次that, 3次those, 而参考译文全文只出现了1次this。Ochs (1979) 认为指示代词在临时准备的篇章中频次更高。指示代词频繁使用会令文本显得是仓促成文的。此外, 440号译文中共出现5次程度副词, 分别是extremely、very、totally、absolutely、highly, 而参考译文只使用了1次very。程度副词的高频使用会使文本的交互性增强, 信息性减弱, 因为程度副词多是对命题的强调, 其功能即是试图取得听众或读者的认同 (Holmes 1984) 。对于新闻评论型的文章, 这类程度副词不宜多用。
占负权重的语言特征里, WHIZ省略过去分词的情况上文已讨论过了, 这里不再赘述。形容词做定语的现象, 参考译文明显多于440号译文, 相应地, 形容词做表语的现象在440号译文中的频次明显高于参考译文, 形容词做定语相对于做表语而言, 可以凝聚集成信息, 使句子显得紧凑 (Biber 1988:237) 。
2.3 获奖库、入围库和未入围库的多维对比
从上一节的讨论可知, 参赛译文普遍存在译文风格的偏差, 但整体的特征并不能代表每个参赛译文个体, 且整体的分析也不能看出不同水平参赛译文的差异, 因而本节笔者将对3个参赛译文库做更具体的比较, 由于篇幅限制, 这里略去各个维度的数值, 只显示获奖库、入围库和未入围库的文本类型概览情况 (表5) 。
表5.获奖库、入围库和未入围库的文本类型概览     下载原表
表5.获奖库、入围库和未入围库的文本类型概览
从3个可比语料库的多维对比来看, 有以下两点较为突出的差异:
1) 在第1个维度上, 入围库与获奖库的各项数值非常接近, 也即是说, 两个语料库中的译文在该维度的分布情况非常接近, 既有极为偏重信息性的译文 (-19.23, -19.43) , 且该数值与文体参照库的数值 (-19.11) 极为接近, 也有信息密度偏低的译文 (-8.64, -9.39) , 在Biber (1988:128) 的统计中, 数值在-5~-10区间的文体以科幻小说、宗教文本、笑话、传说等为主。相比之下, 未入围库译文分散程度更高, 在信息性维度上表现出的差异性较获奖库和入围库更大, 其中信息密度最低的译文在这一维度的分值只有-4.21, 在这个数值上的文本多是小说、私人信件等 (Biber 1988:128) 。从上一小节的分析可知, 低信息密度的译文往往反映出的正是译者语言信息组织能力较差。
2) 从文本类型来看, 获奖译文中Learned Exposition类型的文本所占比例最高, 亦即是获奖译文对文本风格的把握较入围和未入围译文更为准确。3个可比库中都有风格接近General Narrative Exposition的译文, 但所占比例在未入围库中最高, 在获奖库和入围库中这一比例要低得多。
General Narrative Exposition的典型特征是在第2个维度上有较高分值。影响第2个维度数值的语言特征按正权重排序, 分别是动词过去时 (0.90, VBD) 、第三人称代词 (0.73, TPP3) 、动词完成时 (0.48, PEAS) 、公动词 (0.43, PUBV) 、复合否定 (0.40, SYNE) 、现在分词短语 (0.39, PRESP) 。过去时和过去完成时多用来描述过去发生的事件, 第三人称指向有生命的对象, 尤其是人, 因而都与叙事性文本息息相关;此外, 公动词 (如admit、assert、declare、hint、report、say) 多指向言论, 现在分词短语多悬挂在主句之外, 用来描述或创造即时的画面感, 因而都常出现在叙事性文本中 (Biber 1988:109) 。影响第2维度数值的语言特征按负权重排序, 分别是动词现在时 (-0.47, VPRT) 、形容词做定语 (0.41, JJ) 、WHIZ省略过去分词 (-0.34, WZPAST) 、词长 (-0.31, AWL) 。现在时多用于描述一般现在时的情况, 因而不太用于叙事, 而名词前面频繁出现修饰成分也在非叙事性文本中更为常见 (Biber 1988:109) 。
笔者在获奖库中选出了在第2维度上分值最高的叙事性文本079号译文做以分析。079号译文较参考译文而言, 使用了更多的过去式和完成时, 使用了更多的第三人称代词、复合否定和现在分词短语。我们现在以译文的第四段为例具体分析一下:
(3) 原文:而此前绵延不绝的“中西医”之争, 多多少少都游离了对话的本意, 而陷于一种单向化的“争短长”。持中医论者, 不屑于西医的“按部就班”;持西医论者, 不屑于中医的“随心所欲”。双方都没有看到, “按部就班”背后本是实证依据, “随心所欲”背后则有文化内涵, 两者完全可以兼容互补, 何必非得二元对立?
参考译文:The perennial debate over TCM versus Western medicine has, to some extent, drifted from constructive interaction into a race for supremacy.Advocates of TCM dismiss the prescriptive mechanical procedures of Western medicine as being inflexible.Proponents of Western medicine spurn the apparent whims of TCM as being arbitrary.Chinese practitioners ignore that the rigid western approach is grounded in solid empirical study, while Western practitioners fail to appreciate that the flexible Chinese approach is rooted in time-honored culture.Why must we pit them head-to-head when they can, in fact, be complementary and mutually reinforcing?
079号译文:Previously the unceasing debates“between TCM and Western medicine”have, as it were, more or less deviated from the original aim of this dialogue, thus involved in a unilateral“dispute”, i.e., defending who is right or better.Those supporting TCMdisdain Western medicine for“following the prescribed order”, while those preferring Western medicine scorn TCM for“following their inclinations”.Neither side has ever seen that there is empirical evidence behind the“prescribed order”and cultural connotation behind one&apos;s“inclinations”.Why must the two be considered binary opposites when they are completely compatible and complementary?
对比参考译文和079号译文会发现, 同一段话中, 参考译文使用了1次完成时 (单下画线) , 8次现在时 (双下画线) , 未使用现在分词短语 (阴影) ;而079号译文使用了4次完成时, 5次现在时, 3个现在分词短语, 完成时和现在分词短语的使用, 使文本的叙事性增强, 这在一定程度上削减了新闻评论的味道。
此外, 参考译文在此段最后一句复数第一人称的使用, 也可圈可点。We的使用可以拉近作者与读者的距离。这样的用法在新闻评论类文体中很常见, “为了缩短与读者的距离, 或显示撰稿人与读者之间的融洽关系 (rapport) , 新闻评论还使用把读者也包括在内的所谓的‘复数第一人称言论口吻’ (the editorial we) 这样的写作笔调, 有如中文评论文章中的‘本报’‘本刊’‘本台’‘吾人’‘我们’‘大家’等, 使评论好像在与读者交谈、交换意见一样, 避免给人一种严肃、呆板的感觉, 从而达到更好的言论目的”。 (张健1994:132) 参考译文对we的运用, 体现了英语新闻评论的文体特点, 相对而言, 参赛译文在与目标语特定文体特征的把握上, 显得有所欠缺。不过这里要特别说明的是, “复数第一人称言论口吻”是新闻评论文体中的特有现象, 在一般的新闻报道中并不常见。
3. 结语
通过此次“韩素音青年翻译大赛”3个参赛子库与参考译文和文体参照库的对比, 笔者发现参赛译文在文本风格上普遍出现偏差, 更接近学术文本和官方文档, 而不是原文的新闻评论文体。这种偏差主要表现在3个语言特征上:1) 参赛译文在连词的使用上大大超过了参考译文和文体参照库;2) 参赛译文BY-被动式使用频次偏高;3) 参赛译文的词汇丰富度不及参考译文和文体参照库。
笔者在对此次获奖作品440号译文的个案分析中发现, 该译文虽然表述的信息与参考译文基本一致, 但由于其被动式、被动结构以及连词的频繁使用, 使其文本风格显得抽象、正式, 因而偏离了新闻评论的文体样式。更值得注意的是, 学生译者由于语言能力不足, 使用的其实是一种“伪”抽象、正式语言, 其文本的抽象性和正式性仅体现在连词、被动式等表面形式的使用上, 语言内部的信息组织却显得力不从心, 会频繁使用私动词、指示代词和程度副词等交互性强却信息性差的表达, 因而出现了高抽象、低信息密度的矛盾现象。
对获奖库、入围库和未入围库的多维比较发现, 入围库与获奖库在信息性维度上的情况比较接近。相比之下, 未入围库译文在信息性维度上更为参差不齐, 其差异性较获奖库和入围库更大。从文本类型来看, 获奖译文对文本风格的把握较入围和未入围译文更为准确。
上一篇:翻译公司对译员有哪些能力要求
下一篇:没有了

Lucy:
点击这里给我发消息

Nancy:
点击这里给我发消息

Carl:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24